TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:50:00 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1350《佛說一切如來名號陀羅尼經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1350《Phật thuyết nhất thiết Như Lai danh hiệu Đà-la-ni Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.5 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.5 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1350 佛說一切如來名號陀羅尼經 # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1350 Phật thuyết nhất thiết Như Lai danh hiệu Đà-la-ni Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.5 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1350   No. 1350 佛說一切如來名號陀羅尼經 Phật thuyết nhất thiết Như Lai danh hiệu Đà-la-ni Kinh     西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí Quang Lộc Khanh     明教大師臣法賢奉 詔譯     minh giáo Đại sư Thần Pháp hiền phụng  chiếu dịch 如是我聞。 như thị ngã văn 。 一時佛在摩伽陀國法野大菩提道場。初成正覺。 nhất thời Phật tại Ma-già-đà quốc Pháp dã Đại Bồ-đề đạo tràng 。sơ thành chánh giác 。 與諸菩薩摩訶薩眾八萬人俱。復有八萬四千大梵天子亦在道場。 dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng bát vạn nhân câu 。phục hưũ bát vạn tứ thiên Đại Phạm Thiên tử diệc tại đạo tràng 。 悉皆圍繞瞻仰世尊。 tất giai vi nhiễu chiêm ngưỡng Thế Tôn 。 爾時會中有菩薩摩訶薩名觀自在。 nhĩ thời hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Quán Tự Tại 。 從座而起偏袒右肩。右膝著地合掌向佛。 tùng tọa nhi khởi thiên đản hữu kiên 。hữu tất trước địa hợp chưởng hướng Phật 。 而白佛言世尊。有一切如來名號陀羅尼。 nhi bạch Phật ngôn Thế Tôn 。hữu nhất thiết Như Lai danh hiệu Đà-la-ni 。 彼一切如來名號陀羅尼。乃是莊嚴劫賢劫星宿劫中。 bỉ nhất thiết Như Lai danh hiệu Đà-la-ni 。nãi thị trang nghiêm kiếp hiền kiếp tinh tú kiếp trung 。 諸佛如來已說當說。我今承佛威力。 chư Phật Như Lai dĩ thuyết đương thuyết 。ngã kim thừa Phật uy lực 。 亦為利益安樂諸眾生故樂欲宣說。 diệc vi/vì/vị lợi ích an lạc chư chúng sanh cố lạc/nhạc dục tuyên thuyết 。 唯願世尊加哀覆護。 duy nguyện Thế Tôn gia ai phước hộ 。 爾時世尊讚觀自在菩薩摩訶薩言。 nhĩ thời Thế Tôn tán Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 善哉善哉觀自在。汝能為利益一切眾生發大悲心。 Thiện tai thiện tai Quán Tự Tại 。nhữ năng vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh phát đại bi tâm 。 如意宣說。時觀自在菩薩蒙佛許已。 như ý tuyên thuyết 。thời Quán Tự Tại Bồ Tát mông Phật hứa dĩ 。 復白佛言世尊。若人欲誦彼陀羅尼。 phục bạch Phật ngôn Thế Tôn 。nhược/nhã nhân dục tụng bỉ Đà-la-ni 。 先當至誠誦諸佛如來名號。 tiên đương chí thành tụng chư Phật Như Lai danh hiệu 。 所謂寶師子自在如來寶雲如來。寶莊嚴藏如來師子大雲如來。 sở vị bảo sư tử tự tại Như Lai Bảo Vân Như Lai 。bảo trang nghiêm tạng Như Lai sư tử đại vân Như Lai 。 雲師子如來須彌如來。師子吼如來師子利如來。 vân sư tử Như Lai Tu-Di Như Lai 。sư tử hống Như Lai sư tử lợi Như Lai 。 梵音如來善愛如來。蓮華上如來燃燈如來。 Phạm Âm Như Lai thiện ái Như Lai 。liên hoa thượng Như Lai Nhiên Đăng Như Lai 。 蓮華生如來遜那囉如來。持花如來持寶如來。 Liên-hoa-sanh Như Lai tốn na La Như Lai 。trì hoa Như Lai trì bảo Như Lai 。 法生如來日光如來。日照如來月光如來。 Pháp sanh Như Lai nhật quang Như Lai 。Nhật chiếu Như Lai nguyệt quang Như Lai 。 無量藏如來無量莊嚴藏如來。 vô lượng tạng Như Lai vô lượng trang nghiêm tạng Như Lai 。 無量光如來蓮華藏如來。天妙音如來拘枳羅音如來。 Vô Lượng Quang Như Lai liên hoa tạng Như Lai 。Thiên Diệu-Âm Như Lai câu chỉ la âm Như Lai 。 如是等諸佛如來名號。若人得聞為他宣說。 như thị đẳng chư Phật Như Lai danh hiệu 。nhược/nhã nhân đắc văn vi/vì/vị tha tuyên thuyết 。 是人六十千劫不聞惡趣之名。何況墮於阿鼻地獄。 thị nhân lục thập thiên kiếp bất văn ác thú chi danh 。hà huống đọa ư A-tỳ địa ngục 。 時觀自在菩薩。說是諸佛如來名號已。 thời Quán Tự Tại Bồ Tát 。thuyết thị chư Phật Như Lai danh hiệu dĩ 。 即說陀羅尼曰。 tức thuyết Đà-la-ni viết 。 怛(寧*也)(切身下同)他(引一)拶覩囉(引)尸(引)帝踰(引)惹(仁左切下同) đát (ninh *dã )(thiết thân hạ đồng )tha (dẫn nhất )tạt đổ La (dẫn )thi (dẫn )đế du (dẫn )nhạ (nhân tả thiết hạ đồng ) 那設多薩賀薩囉(二合引)尼(二)惹咤(引)婆(引)囉末酤 na thiết đa tát hạ tát La (nhị hợp dẫn )ni (nhị )nhạ trá (dẫn )Bà (dẫn )La mạt cô 吒(引)朗訖哩(二合)多(引三)馱(引)囉尼莎(引)賀(引四)薩 trá (dẫn )lãng cật lý (nhị hợp )đa (dẫn tam )Đà (dẫn )La ni bà (dẫn )hạ (dẫn tứ )tát 哩嚩(二合)怛他(引)誐多母哩底(二合)多(五)馱(引)囉 lý phược (nhị hợp )đát tha (dẫn )nga đa mẫu lý để (nhị hợp )đa (ngũ )Đà (dẫn )La 尼(引)莎(引)賀(引六)阿嚩路吉帝(引)說囉(引)野莎(引) ni (dẫn )bà (dẫn )hạ (dẫn lục )a phược lộ cát đế (dẫn )thuyết La (dẫn )dã bà (dẫn ) 賀(引七)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐都(引)烏瑟膩(二合) hạ (dẫn thất )tát lý phược (nhị hợp )đát tha (dẫn )nga đô (dẫn )ô sắt nị (nhị hợp ) 沙(引八)馱(引)囉尼莎(引)賀(引九)薩哩嚩(二合)怛他(引) sa (dẫn bát )Đà (dẫn )La ni bà (dẫn )hạ (dẫn cửu )tát lý phược (nhị hợp )đát tha (dẫn ) 誐多婆(引)始多(十)達哩摩(二合)塞建(二合)馱(十一) nga đa Bà (dẫn )thủy đa (thập )đạt lý ma (nhị hợp )tắc kiến (nhị hợp )Đà (thập nhất ) 馱(引)囉尼(引)莎(引)賀(引十二)薩哩嚩(二合)怛他(引)誐 Đà (dẫn )La ni (dẫn )bà (dẫn )hạ (dẫn thập nhị )tát lý phược (nhị hợp )đát tha (dẫn )nga 多婆(引)始多(十三)颯鉢多(二合)馱(引)囉尼莎(引)賀 đa Bà (dẫn )thủy đa (thập tam )táp bát đa (nhị hợp )Đà (dẫn )La ni bà (dẫn )hạ (引十四)鉢訥摩(二合)阿婆儞哥野莎(引)賀(引十五)阿瑟 (dẫn thập tứ )bát nột ma (nhị hợp )A bà nễ Ca dã bà (dẫn )hạ (dẫn thập ngũ )a sắt 吒(二合)摩賀(引)跋野馱(引)囉尼莎(引)賀(引十六)稅(引) trá (nhị hợp )ma hạ (dẫn )bạt dã Đà (dẫn )La ni bà (dẫn )hạ (dẫn thập lục )thuế (dẫn ) 多嚩蘭拏(二合引)野莎(引)賀(引十七)薩哩嚩(二合)怛他 đa phược lan nã (nhị hợp dẫn )dã bà (dẫn )hạ (dẫn thập thất )tát lý phược (nhị hợp )đát tha (引)誐多那(引)摩馱(引)囉尼莎(引)賀(引十八)阿尸(引)帝 (dẫn )nga đa na (dẫn )ma Đà (dẫn )La ni bà (dẫn )hạ (dẫn thập bát )a thi (dẫn )đế 鉢訥摩(二合引)設儞哥(引)野怛他(引)誐多馱(引)囉尼 bát nột ma (nhị hợp dẫn )thiết nễ Ca (dẫn )dã đát tha (dẫn )nga đa Đà (dẫn )La ni 莎(引)賀(引十九)鉢訥摩(二合)賀悉多(二合引)野莎(引)賀 bà (dẫn )hạ (dẫn thập cửu )bát nột ma (nhị hợp )hạ Tất đa (nhị hợp dẫn )dã bà (dẫn )hạ (引二十)薩哩嚩(二合)滿怛囉(二合)馱(引)囉尼(引)莎(引)賀 (dẫn nhị thập )tát lý phược (nhị hợp )mãn đát La (nhị hợp )Đà (dẫn )La ni (dẫn )bà (dẫn )hạ (引二十一) (dẫn nhị thập nhất ) 爾時觀自在菩薩。說是陀羅尼已。 nhĩ thời Quán Tự Tại Bồ Tát 。thuyết thị Đà-la-ni dĩ 。 復白佛言世尊。此一切如來名號陀羅尼。 phục bạch Phật ngôn Thế Tôn 。thử nhất thiết Như Lai danh hiệu Đà-la-ni 。 若有善男子善女人。受持讀誦思惟記念。為他人說。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thọ trì đọc tụng tư tánh kí niệm 。vi tha nhân thuyết 。 是人所有五無間業悉得消除。 thị nhân sở hữu ngũ Vô gián nghiệp tất đắc tiêu trừ 。 命終之後生天為王。壽八十四百千俱胝劫數。 mạng chung chi hậu sanh thiên vi/vì/vị Vương 。thọ bát thập tứ bách thiên câu-chi kiếp số 。 然後得轉輪王位壽六十中劫。過是劫已當得成佛。 nhiên hậu đắc Chuyển luân Vương vị thọ lục thập trung kiếp 。quá/qua thị kiếp dĩ đương đắc thành Phật 。 名曰蓮華藏如來應供正等正覺。 danh viết liên hoa tạng Như Lai Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác 。 爾時世尊說是經已。八萬菩薩摩訶薩眾。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị Kinh dĩ 。bát vạn Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 及八萬四千大梵天子。 cập bát vạn tứ thiên Đại Phạm Thiên tử 。 聞佛所說皆大歡喜信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 佛說一切如來名號陀羅尼經 Phật thuyết nhất thiết Như Lai danh hiệu Đà-la-ni Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:50:04 2008 ============================================================